dilluns, 20 d’agost del 2007

No m'acaba de semblar bé que als llibres que parlen d'història tradueixin els noms de persona. Haurien de deixar-se sempre en l'idioma original, perquè de fet és el seu nom real. Més complicat és el tema dels territoris i ciutats i tal. Perquè ja mai parlem de London. Però de Kosovo com n'hem de dir? Com en diuen els albanesos? els serbis? Però i els noms de persona? Què significa això de Francesc Ferran? I Pau Karadjordjevic? Però llavors, què passa quan un nom s'escriu amb un altre alfabet? Perquè en català, Putin és Putin, però en francès és Poutin. Ah!