Una de les pegues de la filologia eslava és que hi ha poca cosa traduïda, més enllà dels grans clàssics russos, i més enllà de la barrera del, no sé, posa-hi el segle 19
Per això, si pogués, ara us posaria aquí un fragment del llibre d'un tal Jan Chryzostom Pasek, ni que l'hagués de traduir de l'anglès, però no sé trobar res traduït i el polonès encara no el conec. Tinc algun fragment en polonès, però per intentar traduir-lo, en aquest moment només tinc entre les mans una "guia de conversación en polaco", que de poc em serviria
Aquest tio estava molt passat de voltes, i segur que algun paràgraf del seu llibre us faria riure, però no hi puc fer res, no hi ha res
(vale, no em rendeixo mai. Ho provarem, però no més de deu minuts)
mieliśmy wojnę(guerra") węgierską, na(damunt) którą(el qual") były(van ser-estar") zaciągi nowe(nou"), między którymi(el qual") zaciągał też Filip Piekarski(d'això, Filip Piekarski), krewny(sang") mój(meu); z(amb) której(el qual") racyjej i ja(jo) tam(allà) podjechałem. Złodziej Węgrzyn(diria que és un altre nom), szalony Rakocy(amb majúscules, doncs més noms propis), świerzbiała go skóra, tęskno(trobar a faltar") go było(vaig ser-estar") z(amb) pokojem(habitació o pau"), zachciało mu się polskiego(alguna cosa polonesa") czosnku, który(el qual) mu ktoś(algú) na(sobre) żart(broma) schwalił, że miał być(estar) lepszego(millor") niźli węgierski smaku(gust)
O sigui, vindria a ser
mieliśmy guerra węgierską, damunt el qual van ser-estar zaciągi nou, między el qual zaciągał też Filip Piekarski, la meva sang; amb el qual racyjej i jo allà podjechałem. Złodziej Węgrzyn, szalony Rakocy, świerzbiała go skóra, trobar a faltar go vaig/va estar-ser amb habitació-pau, zachciało mu się polonès czosnku, el qual mu algú sobre broma schwalił, że miał estar millor niźli węgierski gust
Algú es queda tranquil amb això? jo no
La grandesa de les llengües eslaves és que, si molt m'apures, pots trobar alguna paraula semblant. Agafem el diccionari de rus. (volia complicar-me més la vida fent servir La guía de conversación en Checo, però anem per feina, que són quarts de vuit..)
a veure doncs.. amb el que he trobat al diccionari en rus tindríem que..
agradable guerra vegetació, damunt el qual van ser-estar zaciągi nou, entremig-línia el qual zaciągał vessar-forat Filip Piekarski, la meva sang; amb el qual rus i jo allà podjechałem(el cas és que "iexat en rus és "anar", podria ser això, qui ho sap). Złodziej Węgrzyn, szalony Rakocy, va anivellar go més ràpid-aviat, trobar a faltar go vaig/va estar-ser amb habitació-pau, zachciało mu aquest polonès czosnku, el qual mu algú sobre broma van barallar-se, però va esclafar-lo estar millor niźli węgierski gust
Bé, de totes maneres, s'adiu força a l'estil de Pasek. Tot això de sang, guerra, baralles,..
I ara, la traducció prohibida (no en feu cas, doncs, perquè la meitat me la invento)
Alguna cosa de guerra, sobre la qual van estar uns alguna cosa nous, entremig dels quals en Filip Piekarski va fer vessar la meva sang; el rus i jo vam anar allà. En Złodziej Węgrzyn, en alguna cosa Rakocy, van ajustar-se(barallar-se) ben aviat, van trobar a faltar estar amb pau/habitació, no sé què d'aquest polonès, el qual va barallar-se de broma amb algú, però va esclafar-lo i va estar millor i es va quedar a gust
I més polidet
A la guerra tal, hi havia uns tals nous, un d'ells en Filip Piekarski, que va fer vessar la meva sang; el rus i jo vam anar allà. En Złodziej Węgrzyn i en Rakocy van començar a barallar-se ben aviat, van deixar d'estar en calma, per alguna cosa a veure amb aquest polonès, que va barallar-se de broma amb algú, però va esclafar-lo i va estar millor i es va quedar a gust
Sí, podria ser alguna cosa aproximada a això.. (perdoneu-me els mètodes poc ortodoxos i barroers que faig servir)
Ara faig un post més digne. No, no el faig. Ara anava a explicar qui era en Pasek, però estic cansada. A qui li importa qui és en Pasek? Jo ja ho sé
Per això, si pogués, ara us posaria aquí un fragment del llibre d'un tal Jan Chryzostom Pasek, ni que l'hagués de traduir de l'anglès, però no sé trobar res traduït i el polonès encara no el conec. Tinc algun fragment en polonès, però per intentar traduir-lo, en aquest moment només tinc entre les mans una "guia de conversación en polaco", que de poc em serviria
Aquest tio estava molt passat de voltes, i segur que algun paràgraf del seu llibre us faria riure, però no hi puc fer res, no hi ha res
(vale, no em rendeixo mai. Ho provarem, però no més de deu minuts)
mieliśmy wojnę(guerra") węgierską, na(damunt) którą(el qual") były(van ser-estar") zaciągi nowe(nou"), między którymi(el qual") zaciągał też Filip Piekarski(d'això, Filip Piekarski), krewny(sang") mój(meu); z(amb) której(el qual") racyjej i ja(jo) tam(allà) podjechałem. Złodziej Węgrzyn(diria que és un altre nom), szalony Rakocy(amb majúscules, doncs més noms propis), świerzbiała go skóra, tęskno(trobar a faltar") go było(vaig ser-estar") z(amb) pokojem(habitació o pau"), zachciało mu się polskiego(alguna cosa polonesa") czosnku, który(el qual) mu ktoś(algú) na(sobre) żart(broma) schwalił, że miał być(estar) lepszego(millor") niźli węgierski smaku(gust)
O sigui, vindria a ser
mieliśmy guerra węgierską, damunt el qual van ser-estar zaciągi nou, między el qual zaciągał też Filip Piekarski, la meva sang; amb el qual racyjej i jo allà podjechałem. Złodziej Węgrzyn, szalony Rakocy, świerzbiała go skóra, trobar a faltar go vaig/va estar-ser amb habitació-pau, zachciało mu się polonès czosnku, el qual mu algú sobre broma schwalił, że miał estar millor niźli węgierski gust
Algú es queda tranquil amb això? jo no
La grandesa de les llengües eslaves és que, si molt m'apures, pots trobar alguna paraula semblant. Agafem el diccionari de rus. (volia complicar-me més la vida fent servir La guía de conversación en Checo, però anem per feina, que són quarts de vuit..)
a veure doncs.. amb el que he trobat al diccionari en rus tindríem que..
agradable guerra vegetació, damunt el qual van ser-estar zaciągi nou, entremig-línia el qual zaciągał vessar-forat Filip Piekarski, la meva sang; amb el qual rus i jo allà podjechałem(el cas és que "iexat en rus és "anar", podria ser això, qui ho sap). Złodziej Węgrzyn, szalony Rakocy, va anivellar go més ràpid-aviat, trobar a faltar go vaig/va estar-ser amb habitació-pau, zachciało mu aquest polonès czosnku, el qual mu algú sobre broma van barallar-se, però va esclafar-lo estar millor niźli węgierski gust
Bé, de totes maneres, s'adiu força a l'estil de Pasek. Tot això de sang, guerra, baralles,..
I ara, la traducció prohibida (no en feu cas, doncs, perquè la meitat me la invento)
Alguna cosa de guerra, sobre la qual van estar uns alguna cosa nous, entremig dels quals en Filip Piekarski va fer vessar la meva sang; el rus i jo vam anar allà. En Złodziej Węgrzyn, en alguna cosa Rakocy, van ajustar-se(barallar-se) ben aviat, van trobar a faltar estar amb pau/habitació, no sé què d'aquest polonès, el qual va barallar-se de broma amb algú, però va esclafar-lo i va estar millor i es va quedar a gust
I més polidet
A la guerra tal, hi havia uns tals nous, un d'ells en Filip Piekarski, que va fer vessar la meva sang; el rus i jo vam anar allà. En Złodziej Węgrzyn i en Rakocy van començar a barallar-se ben aviat, van deixar d'estar en calma, per alguna cosa a veure amb aquest polonès, que va barallar-se de broma amb algú, però va esclafar-lo i va estar millor i es va quedar a gust
Sí, podria ser alguna cosa aproximada a això.. (perdoneu-me els mètodes poc ortodoxos i barroers que faig servir)
Ara faig un post més digne. No, no el faig. Ara anava a explicar qui era en Pasek, però estic cansada. A qui li importa qui és en Pasek? Jo ja ho sé
2 comentaris:
Seràs una gran traductroa de polonès algún dia d'aquests! ho sé! però de moment...et sembla bé si nem a berenar, així enfortim el nostre cervell amb una bona dosis de glucosa? visca!
aim not romiooouu
oh, i que ben englucosat que ens ha quedat el cervell!
(meibi iu ar juliet..)
o com deia aquell..
la cabeza de pulpo tiene una parte buena y una parte mala!
Publica un comentari a l'entrada