dimecres, 12 de desembre del 2007

Eugenio MONTALE (Satura, 1976)

Prima del viaggio si scrutano gli orari, Abans del viatge s'escruten els horaris,
le coincidenze, le soste, le pernottazioni les coincidències, les parades, les pernoctacions
e le prenotazioni (di camere con bagno i les reserves* (d'habitació amb bany
o doccia, a un letto o due o addirittura un flat); o dutxa, d'un llit o dos o fins i tot un flat);
si consultano le guide Hachette e quelle dei musei, es consulten les guies Hachette i aquelles dels museus
si cambiano valute, si dividono es canvien valutes ", es divideixen
franchi da escudos, rubli da copechi; els francs per escuts, els rubles per copecsº;
prima del viaggio s’informa abans del viatge s'informa
qualche amico o parente, si controllano qualsevol amic o parent, es controlen
valigie e passaporti, si completa les maletes i els passaports, es completa
il corredo, si acquista un supplemento l'equip, s'adquireix un suplement
di lamette da barba, eventualmente de fulles d'afaitar^, eventualment
si dà un’occhiata al testamento, pura es fa un cop d'ull al testament, malgrat
scaramanzia perché i disastri aerei ¨perquè els desastres aeris
in percentuale sono nulla; en percentatge són nuls;
prima abans
del viaggio si è tranquilli ma si sospetta che del viatge s'està tranquil, ja que se sospita que
il saggio non si muova e che il piacere el savi no es mou i que el plaer
di ritornare costi uno sproposito. de retornar val un disbarat.
E poi si parte e tutto è O.K. e tutto I llavors es marxa i tot és O.K i tot
è per il meglio e inutile […] és pel millor i inútil [...]


Jo ara hi posaria "plaer"


* aquest és un d'aquells casos que el traductor posa joc de paraules intraduïble
" no em ve ara al cap la paraula en català
º mola, un toc de rus
^ ???
¨ scaramanzia no sé què és




1 comentari:

Anònim ha dit...

divises, si no recordo malament
doncs si, al final hi manca un: a gaudir... :)