Prima del viaggio si scrutano gli orari, Abans del viatge s'escruten els horaris,
le coincidenze, le soste, le pernottazioni les coincidències, les parades, les pernoctacions
e le prenotazioni (di camere con bagno i les reserves* (d'habitació amb bany
o doccia, a un letto o due o addirittura un flat); o dutxa, d'un llit o dos o fins i tot un flat);
si consultano le guide Hachette e quelle dei musei, es consulten les guies Hachette i aquelles dels museus
si cambiano valute, si dividono es canvien valutes ", es divideixen
franchi da escudos, rubli da copechi; els francs per escuts, els rubles per copecsº;
prima del viaggio s’informa abans del viatge s'informa
qualche amico o parente, si controllano qualsevol amic o parent, es controlen
valigie e passaporti, si completa les maletes i els passaports, es completa
il corredo, si acquista un supplemento l'equip, s'adquireix un suplement
di lamette da barba, eventualmente de fulles d'afaitar^, eventualment
si dà un’occhiata al testamento, pura es fa un cop d'ull al testament, malgrat
scaramanzia perché i disastri aerei ¨perquè els desastres aeris
in percentuale sono nulla; en percentatge són nuls;
prima abans
del viaggio si è tranquilli ma si sospetta che del viatge s'està tranquil, ja que se sospita que
il saggio non si muova e che il piacere el savi no es mou i que el plaer
di ritornare costi uno sproposito. de retornar val un disbarat.
E poi si parte e tutto è O.K. e tutto I llavors es marxa i tot és O.K i tot
è per il meglio e inutile […] és pel millor i inútil [...]
Jo ara hi posaria "plaer"
* aquest és un d'aquells casos que el traductor posa joc de paraules intraduïble
" no em ve ara al cap la paraula en català
º mola, un toc de rus
^ ???
¨ scaramanzia no sé què és
le coincidenze, le soste, le pernottazioni les coincidències, les parades, les pernoctacions
e le prenotazioni (di camere con bagno i les reserves* (d'habitació amb bany
o doccia, a un letto o due o addirittura un flat); o dutxa, d'un llit o dos o fins i tot un flat);
si consultano le guide Hachette e quelle dei musei, es consulten les guies Hachette i aquelles dels museus
si cambiano valute, si dividono es canvien valutes ", es divideixen
franchi da escudos, rubli da copechi; els francs per escuts, els rubles per copecsº;
prima del viaggio s’informa abans del viatge s'informa
qualche amico o parente, si controllano qualsevol amic o parent, es controlen
valigie e passaporti, si completa les maletes i els passaports, es completa
il corredo, si acquista un supplemento l'equip, s'adquireix un suplement
di lamette da barba, eventualmente de fulles d'afaitar^, eventualment
si dà un’occhiata al testamento, pura es fa un cop d'ull al testament, malgrat
scaramanzia perché i disastri aerei ¨perquè els desastres aeris
in percentuale sono nulla; en percentatge són nuls;
prima abans
del viaggio si è tranquilli ma si sospetta che del viatge s'està tranquil, ja que se sospita que
il saggio non si muova e che il piacere el savi no es mou i que el plaer
di ritornare costi uno sproposito. de retornar val un disbarat.
E poi si parte e tutto è O.K. e tutto I llavors es marxa i tot és O.K i tot
è per il meglio e inutile […] és pel millor i inútil [...]
Jo ara hi posaria "plaer"
* aquest és un d'aquells casos que el traductor posa joc de paraules intraduïble
" no em ve ara al cap la paraula en català
º mola, un toc de rus
^ ???
¨ scaramanzia no sé què és
1 comentari:
divises, si no recordo malament
doncs si, al final hi manca un: a gaudir... :)
Publica un comentari a l'entrada