dilluns, 27 d’abril del 2009

Que complicat (que impossible!) que és traduir poesia....

.... 

El buit "vostè" per l'afectuós "tu",
ella, tot equivocant-se, va substituir,
i tots els somnis feliços
va despertar-me de l'ànima enamorada.

Vaig quedar-me pensarós davant seu,
sense força per abaixar els ulls;
i li vaig dir: que agradable sou!
i vaig pensar: com t'estimo!

....

això representa que és Puixkin. Perdó