dijous, 16 d’abril del 2009

Sobre maneres de dir "alcohol" a Sèrbia

Per començar, dir que als Balcans la beguda més famosa és la rakija, i no pas el vodka (o votka, com escriuen ells), com en d'altres països eslaus. Malgrat que són begudes diferents, la forma de beure-la és força similar: en petits gots, brindant cada vegada i d'un sol glop. De totes maneres, el vodka també és molt conegut i a vegades se l'anomena carinyosament, amb diminutius tals com "votkica" o versions més curioses com "votkenzi". Quan es parla de la rakija, sovint no es fa servir cap altre nom a part de rakija, tot i que a l'hora de seure a una kafana a demanar-ne, en general es fa servir un substantiu derivat de la fruita de la qual prové, per exemple: dunjevača (dunja = codony), jabukovača (jabuka = poma), šljivovica (šljiva = pruna), etc, o directament pel nom de la fruita, és a dir, dunja, šljiva,.. També pot ser anomenada diferent segons si gaudeix o no d'unes certes característiques.. O sigui, quan una rakija és molt dolenta, llavors no és rakija, sinò brlja; i quan la rakija es bull es torna šumadijski čaj (Šumadija és la regió central de Sèrbia, i čaj significa te). També trobem altres paraules, com mučenica, que és la rakija destil·lada dues vegades, però literalment significa "la màrtir" o "la que pateix"; radža, diminutiu afectuós de rakija (???) o domaća, que significa "domèstic" o "de casa", i que segons el context, també pot fer referència a la rakija, en oposició a altres begudes de fora del país

Una de les "manies" de l'idioma serbi és capgirar l'ordre de les síl·labes de les paraules que en contenen dues: és a dir, no és res estrany que, enlloc de "brate" (germà en vocatiu) s'escolti "tebra", o enlloc de "mačka" (gata, o noia en argot), se senti "čkama". Aquesta característica també arriba al món de les begudes, de tal manera que la paraula "piće" (beguda), es transforma en "ćepi", o a vegades, per fer-ho sonar com si fos una paraula vinguda de l'anglès, canvia a "ćeps" (en serbi, com en moltes d'altres llengües, una -i final es relaciona amb el plural, mentre que en anglès, com ja és sabut, això passa amb la -s). El mateix es pot veure amb la segona beguda més famosa a Sèrbia: la cervesa, o pivo. Pel procés anomenat abans, "pivo" es transforma en "vopi", i finalment, en "vops". Evidentment, la majoria dels cops es parla de pivo o piće, però tots aquests girs de síl·labes hi donen un to informal

Altres paraules per anomenar la beguda alcohòlica en si, a més de la més literal, alkoholno piće, són "žestina" o "žestoko piće", que fa referència a tot tipus de begudes d'alta graduació i que es podria traduir per "begudes brusques o efusives"; i "vatrena voda", literalment "aigua de foc". Existeixen, és clar, mots que fan referència a altres begudes, a més de la cervesa i la rakija, com skivi (whisky o viski, creat pel mateix procés d'invertir síl·labes vist abans), o més afectuosament, tiski; i el mateix es fa per anomenar carinyosament el vi (vino en serbi), substituint la v per la t, és a dir, "vino" passa a ser "tino". També trobem paraules per parlar de barreges, per exemple, špricer (aigua amb gas i vi blanc, la paraula ve de l'spritzer alemany), bambus (vi negre amb coca-cola, o el nostre "calimotxo"), vopsint (cervesa amb absenta, com ja he comentat anteriorment, la cervesa també es pot anomenar vops, i, en serbi, absenta es diu apsint), beton (qualsevol barreja que no combini, com cervesa i vodka, potser perquè beton significa formigó i aquest és una mescla d'aigua i ciment), o, la que més m'agrada, restlovača, que ve clarament de l'anglès "rest" i que fa referència al còctel que es fa posant, en un sol got, el contingut de tots els culs de got dels convidats, un cop aquests han marxat a casa


I això és tot per avui


*** per qualsevol error que algú més expert que jo sàpiga veure, per favor, m'ho faci saber!