Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Rus. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Rus. Mostrar tots els missatges

dilluns, 23 d’agost del 2010

Mujitski dojd



Aquest vídeo és molt tonto però em fa riure cada cop que el veig. És, senzillament, un home cantant la cançó de It's raining men. Què diu? doncs exactament el mateix que diuen en anglès, però en rus

dilluns, 19 de juliol del 2010

Рамбла па-ки Рамбла па-я
эса ла Румба де Барселона!!

(Rambla pa-ki Rambla pa-ia
esa la Rumba de Barselona!!)

Des que vaig ser a Moscou, que no han parat de venir russos a Barcelona. I abans no en coneixia ni un. I a mi m'agrada que vinguin! Així que tots contents

divendres, 19 de març del 2010

vkontakt.ru

el vkontakt és una mena de facebook, però només per russos (o més aviat, has de tenir un correu rus per poder-te fer el compte). És com el facebook, però està molt millor. Hi ha, per exemple, molts russos (ells en general no tenen facebook). També pots fer dibuixos a les parets dels teus amics, cosa que fomenta la creativitat. Hi ha un joc d'aquells de fer la granja, però enlloc de "pumkins" i "eggplant", hi ha cols liles, cogombrets, i unes herbes que es diuen "ukrop" i que posen a tots els plats. No hem après gaire encara com traduir "ukrop", de fet sí que ho sé, l'ukrop és el fonoll, però posat als seus plats, té un gust molt diferent que el que arrencava dels marges del camí quan era petita i em posava a la boca. Encara que potser el que passa és que allò no era fonoll. També tens una petita datxa, que és la casa de camp russa. Però això no és el millor del vkontakt. El millor és que té tota la música, totes les pel·lícules, tot tot tot el que puguis desitjar veure online. Hi he arribat a trobar cançons de Sanjosex que algú s'ha entretingut a penjar. I les pel·lícules! L'inconvenient és que s'ha de saber una mica rus, perquè totes estan en rus. Però això és una meravella per tothom que n'estigui aprenent!

(i a continuació, exemples obres d'art que podríeu dibuixar a les parets dels vostres amics si tinguéssiu el vkontakt, i així el bloq em queda una mica més acolorit,




divendres, 26 de febrer del 2010

hi ha...

... una dita russa que fa així:

-Comencem a viure millor- digué el govern
-Ens n'alegrem per vosaltres- pensà el poble

(Мы стали жить лучше", - сказало правительство.
"Мы за вас рады", - подумал народ.)

dimecres, 24 de febrer del 2010

Jo trobo superinteressant que el romanès tingui la paraula jal, que vol dir "tristesa profunda" i en canvi en rus, la paraula "jal" sigui només tristesa, ni profunda ni desprofunda.

Però no veig que ningú correspongui al meu interès! Sigui com sigui, el romanès és molt bonic

dimecres, 10 de febrer del 2010

Ahir vaig tenir el luxe d'assistir a una xerrada magistral entre un rus i una sèrbia. El rus parlava en rus i la sèrbia parlava en serbi. I resulta que s'entenien! La sèrbia va dir: les paraules del rus són com les arcaiques sèrbies, quan veig que no n'entén una, en busco una de "passada de moda". I el rus va dir: quan anem a Polònia, ens sembla que parlin com en els contes populars

Ara faltaria preguntar a un polonès, a veure si tanquem el cercle o s'hi han d'afegir més llengües eslaves

dissabte, 6 de febrer del 2010

uuuuu

Després de molts esforços per recordar que la u davant d'un verb de moviment (córrer, anar, venir, passar per,...) en rus té el sentit de marxar (уйти /uit'i/, per exemple), va i descobreixo que en serbi "ući" vol dir "entrar". Ja són ganes de tocar la pera

Ja són ganes de tocar-me la pera!


I fins aquí la lliçó del dia sobre llengües eslaves que no s'assemblen gaire

dissabte, 19 de desembre del 2009

A la planta de la residència on visc, bàsicament tot són xinesos, o taiwanesos, o coreans, o japonesos. Crec que, després de quatre mesos vivint aquí, se'm quedarà l'estranya creença que qualsevol xinès, taiwanès, coreà o japonès parla, amb més o menys soltura, el rus

Ja riurem, ja, a la tornada a Catalunya!

dijous, 26 de novembre del 2009

цирк (Circ)

fragment de la pel·lícula


de nou la cançó, amb la lletra traduïda a l'anglès


Pel·lícula tota famosa a Rússia, però que jo no n'havia sentit a parlar mai..... en plena època stalinista, com ja es veu. Una història d'amor sobre una actriu nord-americana que arriba a la URSS, s'enamora d'un artista de circ soviètic estupendu, ella té un fill negret que no és acceptat a estats units, però ja veieu que feliços canten tots en el primer vídeo... total que al final la senyora es queda a viure a la URSS

dilluns, 23 de novembre del 2009

Novembre

Avui, a finals de novembre, acabo de trobar una fantàstica teoria de perquè del novembre, en rus, se'n diu novembre (és a dir, noiabr, que és força igual al nostre novembre i que evidentment bé del mateix lloc, el mes novè). Segons el conte dels temps antics,
en fi, ens trobem que un rei està mort, però li dóna aigua la dona del pope i es revifa, o alguna cosa així. Veu que hi ha la seva camisa tacada de sang, pregunta perquè li posen i que seria millor que la portessin davant de Déu. Dit i fet, després de dinar, se l'emporten corrents amb carro pel camí no-recte (неровный en rus, o nerovni), i d'aquí que des de llavors d'aquell mes en què va passar això, se'n diu novembre (noiavr)
Molt bé! Doncs ara ja ho sabeu

dijous, 19 de novembre del 2009

Mandelxtam

Avui a classe de literatura del segle XX hem llegit dos poemes de Mandelxtam. Pel segon que hem llegit, el van arrestar i se'l van emportar a un gulag. Aquests últims dies he sentit com una fuetejada, se m'ha acumulat al mateix temps la lectura i explicació de la deskulakalització (no sé si se'n diu així, en català), i després de la fam i els camps de treball i aquestes coses dels anys 30.. crec que n'he agafat consciència, com si: és veritat! que fort... quina animalada que això passés! sembla que no pugui ser... Però quan t'adones que sí, que va ser..... una fuetejada al cos, sents, ja us dic. Així doncs, hem llegit aquest poema de Mandelxtam. Pràcticament tinc totes les paraules traduïdes al costat, o sigui que no és un poema exactament fàcil. En català no l'he trobat traduït per internet, però en anglès i espanyol sí
Va dirigit a l'Stalin

Vivimos insensibles, al suelo bajo nuestros pies,
Nuestras voces a diez pasos no se oyen.
Pero cuando a medias a hablar nos atrevemos
Al montañés del Kremlin siempre mencionamos.
Sus dedos gordos parecen grasientos gusanos,
Como pesas certeras las palabras de su boca caen.
Aletea la risa bajo sus bigotes de cucaracha
Y relucen brillantes las cañas de sus botas.

Una chusma de jefes de cuellos flacos lo rodea,
infrahombres con los que él se divierte y juega.
Uno silba, otro maúlla, otro gime,
Sólo él parlotea y dictamina.
Forja ukase tras ukase como herraduras
A uno en la ingle golpea, a otro en la frente, en el ojo, en la ceja,
Y cada ejecución es un bendito don
Que regocija el ancho pecho del Osseta.


Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can’t hear our words.
But whenever there’s a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,**
the ten thick worms his fingers,
his words like measures of weight,
the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.

Ringed with a scum of chicken-necked bosses
he toys with the tributes of half-men.
One whistles, another meows, a third snivels.
He pokes out his finger and he alone goes boom.
He forges decrees in a line like horseshoes,
One for the groin, one the forehead, temple, eye.
He rolls the executions on his tongue like berries.
He wishes he could hug them like big friends from home.


**kremlin mountaineer (кремлёвского горца)=recordar que Stalin era de Geòrgia
que tenia els dits gruixuts i rodonets, que portava bigoti, que vestia botes.. no hi ha dubte de qui parla,


I pels afortunats que entenguin el rus:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него - то малина
И широкая грудь осетина.

dissabte, 31 d’octubre del 2009

Ofegar-se en un got d'aigua

Fent una altra cosa, m'he trobat amb la paraula "pi" (сосна /sosna/), i al diccionari, amb la frase

"extraviar-se entre tres pins",

que vol dir ofegar-se en un got d'aigua



L'altre dia també vam trobar que, enlloc de dir "buscar tres peus al gat", a rússia es diu "buscar cinc peus al gos". M'agradaria saber el motiu pel qual, d'una mateixa idea, s'ha pogut passar de les tres a les cinc potes, i del gos al gat

dimecres, 9 de setembre del 2009

Avui, com sempre, al passadís de l'estació de Sants hi havia un músic que tocava amb entusiasme la seva acordió

Era evident que cantava en un altre idioma, però no li acabava d'entendre l'accent. Romanès, he pensat, perquè el romanès té un accent que em costa molt d'enganxar. Però mentre me n'allunyava, m'he dit, no pot ser, això no és pas romanès!

Ho he escoltat millor i sí, el músic deia
"Patximú, Patximú!" (versió patxanguera de la paraula en rus "Per què, Per què!")

sí sí, aquell home de l'acordió estava cantant en rus al passadís de Sants!




hihihih

diumenge, 9 d’agost del 2009

Intensiu de rus
Escoltar, llegir.. bàsicament això. Parlar no puc, no sé amb qui

I al bloq, apetxugarem amb ell



понимаешь?


Понимаешь, я ушел тогда назло
Понимаешь, не нашел тогда я слов
Ты не знаешь - просто нам не повезло
Было может, но прошло. Понимаешь
Понимаешь

Понимаешь, ты ушел, а я ждала
Понимаешь, я родителям врала
Ты не знаешь - ты ушел и жизнь ушла
Но весна меня спасла

А за окном (а за окном)
Понимаешь, весна за окном
(А за окном весна, весна, понимаешь)
И унесет (и унесет)
Теплый ветер холодный наш сон
И мы пойдем в переулках весны
В небе утреннем звезды видны
Много этой весне мы должны
Понимаешь
И мы пойдем в переулках весны
В небе утреннем звезды видны
Много этой весне мы должны
Понимаешь

Понимаешь

Понимаешь, мне недавно снился сон
Понимаешь, в этом сне был ты и он
Представляешь, я не знала, что спала
Я к тебе во сне пришла
Понимаешь

Понимаешь

Понимаешь, вот такой я был дурак
Понимаешь, верил я, что все не так
Понимаю - ты пришла ко мне из сна
Ты прости меня, весна

А за окном (а за окном)
Понимаешь, весна за окном
(А за окном весна, весна, понимаешь)
И унесет (и унесет)
Теплый ветер холодный наш сон
И мы пойдем в переулках весны
В небе утреннем звезды видны
Много этой весне мы должны
Понимаешь
И мы пойдем в переулках весны
В небе утреннем звезды видны
Много этой весне мы должны
Понимаешь



Dlaczego?
Dlatego że мне treba. Mne nujno ponimaiu..

dilluns, 18 de maig del 2009

Les carreres de la facultat de filologia de Moscou són molt més interessants que les de la facultat de Barcelona (pel meu gust, és clar)

Hi ha
Filologia Bizantina (??? què hi deuen fer aquí? hahah)
Filologia Clàssica (que no falti)
Llengua russa com a llengua estrangera
Filologia romano-germànica (ha! si nosaltres agrupem totes les llengües eslaves en una, perquè no ells al revés!)
Llengua i literatura russa
Llengües eslaves (aquesta és la bona, fer serbi a Moscou! ah!)
Teoria i pràctica lingüistíca
Teoria i pràctica de la traducció

ja estic nerviosa i emocionada, i això que no se m'obren els pdf amb les assignatures!

dilluns, 27 d’abril del 2009

Que complicat (que impossible!) que és traduir poesia....

.... 

El buit "vostè" per l'afectuós "tu",
ella, tot equivocant-se, va substituir,
i tots els somnis feliços
va despertar-me de l'ànima enamorada.

Vaig quedar-me pensarós davant seu,
sense força per abaixar els ulls;
i li vaig dir: que agradable sou!
i vaig pensar: com t'estimo!

....

això representa que és Puixkin. Perdó

dissabte, 10 de gener del 2009

Què passa si escrius un text en rus i després el passes per un traductor a l'espanyol

Борромини era, junto con Bernini, el arquitecto principal italiano barroco, y todavía primero архитектом, que se ha suicidado.
Francesco Borromini ha nacido el 25 de septiembre 1599 en Bissone (ahora se encuentra en Suiza), pero él vivía hace mucho en Roma, donde él ha muerto el 3 de agosto 1667, cuando a ello era los años setenta.
Борроминн era bajo, y delgado, porque antes solamente los ricos eran gordo. Y puesto que él no se interesaba por dinero, él era pobre y delgado, aunque él era el arquitecto famoso.
Como todos los artistas, Borromini eran caprichoso, orgulloso, y especialmente excéntrico y solitario. Pero si quieres hacerte el arquitecto barroco italiano rico vivo, no puedes ser solitario, tienes que ir al masquerade, en el palacio del Papa de Roma, etcétera.
Pero Borromini era realmente el artista barroco y él hacía la arquitectura de prueba valiente, y puede ser que su arquitectura era барочнее Barokka, y al fin y al cabo lo ha llamado que, sin esperanza, se ha suicidado.


Passa que no t'has de fiar mai dels traductors per internet

diumenge, 4 de gener del 2009

Si tinc mai un fill, li diré Vuk, o Zoran (i el cridaré: Zoooranee). Vuk vol dir llop, però com sona s'assembla massa a "book" en anglès. Zoran no vol dir res, però potser té alguna cosa a veure amb l'albada, que es diu Zora

Si tinc una filla, li diré.. no sé com li diré, potser li posaré un nom rus, potser li posaré de nom Irina, i així tothom li dirà Ira i la cridaré Iiiirotxka 


aquí, noms per triar i remenar

i aquí, llistes dels 10 noms més posats a molts paísos

i aquí, uns quants noms polonesos

divendres, 12 de desembre del 2008

FC Shakhtar Donetsk

El Shaktar Donetsk té (a data del 31 d'agost d'aquest any) 18 jugadors d'Ucraïna, 6 del Brasil, dos de Sèrbia, un de Txèquia, un de Polònia, un de Romania, un de Croàcia (el capità) i un de Bolívia


i fa uns dies va guanyar contra el barça. I ara se'n van de vacances

El Barça, en canvi, té, així interessant, en Hleb, que ben transcrit en català seria Aliaksandr Paulavitx Gleb i que és de Bielorússia, i en Bojan Krkić, que malgrat ha nascut a Catalunya, es diu Bojan Krkić


Preguntaré a l'Aleksandar, de totes maneres, que és serbi i és del Barça, amb quin dels dos anava. Jo crec que amb el Barça


_____
Una de les diferències entre el rus i l'ucraïnès és que per la lletra i, el rus utilitza la и i l'ucraïnès la i. Per això és fàcil identificar quan està escrit en un idioma o en un altre

dissabte, 6 de desembre del 2008

Родченко - Ródtxenko

L'exposició que fan a la Pedrera d'en Ródtxenko està francament bé. És gratis i com que aquest tio es va dedicar a la pintura, a l'escultura, a la fotografia, al cartellisme, al disseny de vestuari, al disseny de mobiliari, i tako dalje*, pot agradar a més o menys tothom. A més, a qui no li agraden aquells cartells de línies rectes de color negre, vermell i blanc, i amb lletres ciríl·liques, que és com si fossin les nostres però girades del revés?


* i tako dalje és etcètera en serbi, una mica com si nosaltres, enlloc de dir etcètera, diguéssim "i anar fent".


Llibres!


(A tots tots tots els ciutadans de la CCCP que no siguin accionistes de Dobroliot -"bon-vol"-
Un ruble d'or fa a cadascú accionista de Dobroliot)



Un home només amb un rellotge
El rellotge només de Mozer
Mozer només a GUM