diumenge, 13 de febrer del 2011

Falsos amics entre el català i el romanès

romanès - català
fustă - faldilla
pansamant - embenat
bunic - avi
bunică - àvia
soț - marit
larg - ample
curat - net
apă - aigua
greu - difícil
carte - llibre
noră - núvia

7 comentaris:

èlia romaní ha dit...

φουστα (fusta) en grec també vol dir faldilla!!

quines coses!

laura ha dit...

mira tu! ho he estat mirant i he vist que de fet ve del grec

Unknown ha dit...

Tinc un amic fill de pare català i mare romanesa -o al revés- que és traductor de professió. Sempre m'ha fet curiositat aquest idioma! Quan érem petits amb la seva germana es discutien en romanès quan no volien que els entenguéssim...

Apa, bona nit.

Simona ha dit...

Em sembla que ja ho vaig publicar una vegada, però ho repetiré: de les 3 paraules en romanès que conec, sempre m'ha fet molta gràcia el "nou nascuti".
L'arrevedere!

. ha dit...

Diria, si no vaig errat, que abric en romanès és jaca o sajaca, no?

Jaca és com se li diu també, en català, a l'abric. Sinó, d'on creieu que ve la jaqueta amb diminutiu?

laura ha dit...

ostres, doncs no t'ho sabria dir, Jordi.. ho he buscat en un diccionari romanès on apareixen les etimologies (està molt bé aquest) i pel que sembla vol dir alguna cosa més semblant a "bossa" i ve de l'hongarès zsák, o això és el que m'ha semblat entendre, que tampoc en sé gaire!

http://dexonline.ro/definitie/jaca

Anònim ha dit...

noră = nora (fr. belle-fille). potser és polisèmic com "jove" que tant pot voler dir 'jove' o també 'nora'