Tinc un amic fill de pare català i mare romanesa -o al revés- que és traductor de professió. Sempre m'ha fet curiositat aquest idioma! Quan érem petits amb la seva germana es discutien en romanès quan no volien que els entenguéssim...
Em sembla que ja ho vaig publicar una vegada, però ho repetiré: de les 3 paraules en romanès que conec, sempre m'ha fet molta gràcia el "nou nascuti". L'arrevedere!
ostres, doncs no t'ho sabria dir, Jordi.. ho he buscat en un diccionari romanès on apareixen les etimologies (està molt bé aquest) i pel que sembla vol dir alguna cosa més semblant a "bossa" i ve de l'hongarès zsák, o això és el que m'ha semblat entendre, que tampoc en sé gaire!
7 comentaris:
φουστα (fusta) en grec també vol dir faldilla!!
quines coses!
mira tu! ho he estat mirant i he vist que de fet ve del grec
Tinc un amic fill de pare català i mare romanesa -o al revés- que és traductor de professió. Sempre m'ha fet curiositat aquest idioma! Quan érem petits amb la seva germana es discutien en romanès quan no volien que els entenguéssim...
Apa, bona nit.
Em sembla que ja ho vaig publicar una vegada, però ho repetiré: de les 3 paraules en romanès que conec, sempre m'ha fet molta gràcia el "nou nascuti".
L'arrevedere!
Diria, si no vaig errat, que abric en romanès és jaca o sajaca, no?
Jaca és com se li diu també, en català, a l'abric. Sinó, d'on creieu que ve la jaqueta amb diminutiu?
ostres, doncs no t'ho sabria dir, Jordi.. ho he buscat en un diccionari romanès on apareixen les etimologies (està molt bé aquest) i pel que sembla vol dir alguna cosa més semblant a "bossa" i ve de l'hongarès zsák, o això és el que m'ha semblat entendre, que tampoc en sé gaire!
http://dexonline.ro/definitie/jaca
noră = nora (fr. belle-fille). potser és polisèmic com "jove" que tant pot voler dir 'jove' o també 'nora'
Publica un comentari a l'entrada